Игра онлайн Богиня в каждой женщине Телесно-ориентированная терапия, Онлайн 2024 Гештальт, Одесса, 2024 Специализация по экзистенциальному психологическому консультированию 2024
view counter

Синхронный (одновременный) перевод как разновидность устного перевода

Процесс глобализации стал ведущим процессом двадцать первого века. Вслед за ним появилась возможность коммуницировать со всеми уголками планеты, что привело к потребности переводить вербальную информацию с языка-источника на другой.


При интернациональном личном общении особой популярностью пользуется устный перевод, который имеет две принципиально отличимые разновидности: синхронный и последовательный перевод.

Синхронный перевод является одной из основных форм устного перевода и при этом считается самым сложным, т.к. процесс перевода практически совпадает с речью оратора (интервал задержки колеблется от трёх до семи минут).

Этот вид перевода имеет три разновидности:

  • самой распространённой и при этом самой сложной разновидностью является перевод «на слух»: ситуация, когда он осуществляется фрагментарно, по времени - в перерывах в речи оратора;
  • перевод «с листа»: ситуация, когда переводчик заранее имеет текст речи оратора на руках, он при этом выполняется при внесении необходимых коррективов по мере произнесения речи оратором;
  • синхронное чтение текста, который был заранее переведен: ситуация, когда переводчиком зачитывается заранее переведенный текст. Если оратор в своей речи отходит от первоначального текста, переводчик вносит коррективы в соответствии с изменениями.

К преимуществам синхронного перевода относят непрерывную речь оратора (как следствие, удержание оратором внимания аудитории), экономию времени в режиме оперативных переговоров, возможность осуществлять локализацию сразу на несколько языков.

Зачастую люди, редко сталкивающиеся с необходимостью устного, не различают одновременный перевод и последовательный, тем не менее последний (так же, как и первый) имеет свою специфику.

Последовательный перевод как наиболее востребованный на мировом рынке

Во время произнесения монолога оратор делает в речи паузы, нужные переводчику для перевода произнесенного текста. Обычно паузы оратора недлительны, так как переводчик профессионального уровня, как правило, уже во время произнесения оратором речи формулирует перевод, который озвучивает во время пауз. Сложностью последовательного перевода является удержание в памяти большого объёма переводимой информации и значимых фрагментов оригинального текста в течение длительного времени.

Как и одновременный, последовательный имеет преимущества, к которым можно отнести ненадобность дополнительного технического оснащения и возможность осуществляться в движении (к примеру, при сопровождении делегации).

Статья предоставлена Агентством переводов LingvoStars

СТАТЬИ на эту же ТЕМУ

Открытые мероприятия

вт, 21 Января, 2025 - 19:00
он-лайн
Японский массаж лица Goyuki Trans
10300 грн