Проблемы, которые могут возникнуть во время технического перевода
Предлагаю начать повествование о том, что это вообще такое — технический перевод, и какие требования предоставляются к специалисту в этой области. Стоит ли говорить о том, что технический переводчик должен хорошо разбираться в той области техники, к которой относится оригинальный текст, который необходимо обработать. Причем, сказать честно, словосочетание «хорошо разбираться» очень слабо описывает тот уровень знаний, которыми должен обладать хороший технический специалист.
Например. Необходимо выполнить письменный перевод на немецкий или какой-нибудь другой европейский язык. Но, как же работать с текстом, который пестрит словами, неслыханными доселе в России или Украине. Всё дело в том, что многие государства (та же Германия) являются технически более развитыми, чем страны СНГ.
В данной ситуации возникает очень интересная ситуация. Как можно осуществить письменный перевод, если немецкий язык имеет такие обороты, которых, например, в русском языке еще даже нет? То есть такое слово нужно перевести несколькими словами, да еще и так, чтобы получатель понял, о чём идёт речь.
В итоге получается, что технический переводчик должен быть специалистом высокого уровня в той сфере, к которой относится оригинальный текст. Кроме того, что это должен быть высококвалифицированный специалист-инженер, технический специалист на то и переводчик, что он должен знать два языка, как минимум. Найти столь узкопрофильного специалиста да еще и высокого уровня – большая редкость.
Итак, на выходе мы имеем довольно серьёзную проблему, по поводу которой уже долгое время ведутся споры. Вопрос конкретно стоит о том, какое же образование должен иметь технический переводчик: высшее лингвистическое (область иностранных языков) или же высшее техническое (инженер).
Соответственно, в зависимости от того, какой специалист осуществляет перевод, выделяют две техники осуществления технического перевода. То есть перевод веб-сайтов может осуществляться по одной методике, а инструкций – по другой.
- Первая техника – работа осуществляется специалистом-лингвистом, после чего полученный текст редактируется сторонним человеком, который имеет высшее техническое образование в необходимой сфере (перевод веб сайтов чаще использует эту технику).
- Вторая техника – всё происходит наоборот. Перевод осуществляет инженер, после чего текст проходит корректировку лингвистом.
В связи с тем, что технический специалист является очень узкопрофильным – качество технического перевода напрямую зависит от того, насколько хорошо человеку удастся овладеть сразу двумя профессиями.
Статья предоставлена Бюро письменных переводов ILS
Открытые мероприятия |
||
---|---|---|
вт, 26 Ноября, 2024 - 19:00он-лайн |
Японский массаж лица Goyuki Trans | 10300 грн |
вт, 24 Декабря, 2024 - 19:00он-лайн |
Японский массаж лица Goyuki Trans | 10300 грн |
вт, 21 Января, 2025 - 19:00он-лайн |
Японский массаж лица Goyuki Trans | 10300 грн |