Проблемы устного перевода
Хорошие устные переводчики никогда не останутся без работы. Их приглашают обслуживать различные публичные мероприятия международного масштаба. Например, презентации продуктов, конференции, форумы, деловые переговоры, семинары, интервью и т.д. Стоит заметить, что это самое сложное направление переводческой деятельности. Что обусловлено разными причинами. О них сегодня и поговорим.
Очевидно, что устному переводчику очень непросто справляться со своими обязанностями. При этом возникают ситуации, когда ему мешают выполнять свою работу. Например, внезапно появляются так называемые «помощники». В процессе переговоров секретарь или менеджер заказчика начинают ему подсказывать, как лучше перевести ту или иную фразу. Что очень его отвлекает. Так быть не должно. Причина в том, что эти люди в большинстве случаев даже не имеют представления о работе переводчика.
Естественно, такое поведение «помощников» мешает сосредоточиться и даже раздражает. Логично, что переводчики хотят, чтобы их не отвлекали и пытаются решить проблему. Но сначала нужно выяснить, с кем доводится иметь дело. Как показывает практика, такие «подсказчики» попросту оказывают «медвежью услугу». Вряд ли удастся убедить их в обратном. Лучше всего успокоиться и попросту не обращать на них внимания.
Да, это непросто. Но задача переводчика, помимо обеспечения коммуникации между участниками, заключается также в создании непринужденной атмосферы в общении. Высший пилотаж – поблагодарить «помощника» за подсказки. Его инициативности и энтузиазма хватит ненадолго. Профессиональный кодекс переводчика гласит: нельзя конфликтовать с заказчиком и его подчиненными. Нужно следовать этому правилу.
Бывают ситуации, когда замечания в сторону переводчика действительно обоснованы. Если они поступают очень часто, это повод задуматься. Возможно, специалист не справляется со своей работой. К примеру, мало времени уделил подготовке. Либо заказчик не предоставил справочные материалы по теме. Как бы там ни было, после встречи нужно все детально проанализировать и сделать выводы.
Чтобы воспользоваться услугами квалифицированного устного переводчика, заказчики обращаются в специализированные организации. Это агентства и бюро переводов. Так харьковское бюро переводов "Азбука" располагает компетентными кадрами, менеджеры которого в зависимости от тематики и формата встречи подбирают устного переводчика. Качество сервиса гарантировано.
Статья предоставлена Бюро переводов "Азбука"
Открытые мероприятия |
||
---|---|---|
чт, 28 Ноября, 2024 - 09:30он-лайн |
Особливості обліку на виробничих підприємствах, в тому числі під час військового стануИнформ-Консалтинг |
2350 грн |
чт, 28 Ноября, 2024 - 09:30он-лайн |
Инвентаризація - 2024: особливості проведення та відображення результатів в період воєнного стануИнформ-Консалтинг |
1950 грн |
пн, 2 Декабря, 2024 - 09:30он-лайн |
Податок на додану вартість: Нові форми податкових накладних та декларації: аналізуємо зміни в нормативних документах Обговорення найактуальніших практичних ситуацій (документи, операції, декларація та інші питання)Информ-Консалтинг |
2200 грн |
вт, 3 Декабря, 2024 - 09:30он-лайн |
БРОНЮВАННЯ з 15 листопада: зміни в ДІЇ Проблеми військового обліку, запити від СБУ та ТЦК: ВЛК, оновлення даних, повістки та розпорядження, штрафи за порушення на працівників та роботодавців. Перевірки ТЦК: нові методи перевірки документів роботодавцівИнформ-Консалтинг |
2300 грн |