Проблемы устного перевода
Хорошие устные переводчики никогда не останутся без работы. Их приглашают обслуживать различные публичные мероприятия международного масштаба. Например, презентации продуктов, конференции, форумы, деловые переговоры, семинары, интервью и т.д. Стоит заметить, что это самое сложное направление переводческой деятельности. Что обусловлено разными причинами. О них сегодня и поговорим.
Очевидно, что устному переводчику очень непросто справляться со своими обязанностями. При этом возникают ситуации, когда ему мешают выполнять свою работу. Например, внезапно появляются так называемые «помощники». В процессе переговоров секретарь или менеджер заказчика начинают ему подсказывать, как лучше перевести ту или иную фразу. Что очень его отвлекает. Так быть не должно. Причина в том, что эти люди в большинстве случаев даже не имеют представления о работе переводчика.
Естественно, такое поведение «помощников» мешает сосредоточиться и даже раздражает. Логично, что переводчики хотят, чтобы их не отвлекали и пытаются решить проблему. Но сначала нужно выяснить, с кем доводится иметь дело. Как показывает практика, такие «подсказчики» попросту оказывают «медвежью услугу». Вряд ли удастся убедить их в обратном. Лучше всего успокоиться и попросту не обращать на них внимания.
Да, это непросто. Но задача переводчика, помимо обеспечения коммуникации между участниками, заключается также в создании непринужденной атмосферы в общении. Высший пилотаж – поблагодарить «помощника» за подсказки. Его инициативности и энтузиазма хватит ненадолго. Профессиональный кодекс переводчика гласит: нельзя конфликтовать с заказчиком и его подчиненными. Нужно следовать этому правилу.
Бывают ситуации, когда замечания в сторону переводчика действительно обоснованы. Если они поступают очень часто, это повод задуматься. Возможно, специалист не справляется со своей работой. К примеру, мало времени уделил подготовке. Либо заказчик не предоставил справочные материалы по теме. Как бы там ни было, после встречи нужно все детально проанализировать и сделать выводы.
Чтобы воспользоваться услугами квалифицированного устного переводчика, заказчики обращаются в специализированные организации. Это агентства и бюро переводов. Так харьковское бюро переводов "Азбука" располагает компетентными кадрами, менеджеры которого в зависимости от тематики и формата встречи подбирают устного переводчика. Качество сервиса гарантировано.
Статья предоставлена Бюро переводов "Азбука"
Открытые мероприятия |
||
---|---|---|
пн, 18 Ноября, 2024 - 12:00он-лайн |
Практикум внутрішнього аудиту системи менеджменту якості на основі ДСТУ ISO 9001ШАУЗ, Консалтинговый центр |
4370 грн219 грн |
вт, 19 Ноября, 2024 - 09:30Киев |
Відрядження, підзвіт: податковий контроль-2024, штрафи, донарахування ПДВ, ПДФО (Київ+онлайн)Информ-Консалтинг |
3150 грн |
ср, 20 Ноября, 2024 - 09:30он-лайн |
Автомобіль та генератор на підприємстві: від лридбання до списанняИнформ-Консалтинг |
1200 грн |
чт, 21 Ноября, 2024 - 10:00он-лайн |
Як підвищити прибуток бізнесу за допомогою управління прибутковістю клієнтської бази та товарних запасівНаціональний, Бізнес-Центр |
3400 грн |