Профессиональная этика переводчика
Практически во всех отраслях человеческой деятельности существует профессиональная этика. Не исключением в этом плане стали переводчики. Этика представляет собой набор негласных правил, которых придерживаются лингвисты. Что характеризует их не только как профессионалов, но и порядочных людей.
По роду деятельности переводчикам приходится общаться с заказчиками и коллегами. Соответственно, необходимо придерживаться определенных этических норм.
Прежде всего, у заказчика должно сформироваться положительное мнение о переводчике. В таком случае есть вероятность, что впоследствии он еще раз обратится в ту же фирму. Иными словами, станет постоянным клиентом. Таким образом, репутация отдельного сотрудника формирует репутацию агентства в целом.
Переводческая этика имеет много общего с человеческими правилами общения между людьми. Специалист должен уважительно относиться к клиенту, быть обязательным, соблюдать конфиденциальность персональной информации заказчика. Вместе с тем у переводчика должно быть свое видение рабочего процесса. И при необходимости ему необходимо аргументировать свою позицию максимально корректно. Заказчики это ценят и не любят, когда перед ними заискивают.
Практика – не теория. Поэтому невозможно предвидеть все сложности, которые ожидают переводчика на его непростом пути. Любое правило является общим и носит скорее рекомендательный характер. А действовать надо по ситуации, руководствуясь общечеловеческими нормами. Не стоит бояться делать ошибок. Они позволяют совершенствоваться, если извлекать из них уроки.
Впоследствии любые спорные вопросы будут решаться проще, поскольку за плечами переводчика уже есть опыт.
Не секрет, что лингвистам также приходится взаимодействовать с иностранцами. Это касается устных переводчиков, которых приглашают обслуживать международные публичные мероприятия. Впечатления иностранца о переводчике могут перенестись на отношение ко всем жителям страны. Это веский аргумент проявить себя как можно лучше.
Успешная карьера переводчика складывается не только из профессиональных, но и личных качеств. Хороший специалист ценит свой труд, имеет свою точку зрения и собственное достоинство.
Придерживаясь профессиональной этики, у переводчика есть хорошие шансы стать востребованным специалистом и сформировать о себе положительное впечатление.
Статья подготовлена при участии киевского бюро переводов Lingmax.
Открытые мероприятия |
||
---|---|---|
вт, 21 Января, 2025 - 19:00он-лайн |
Японский массаж лица Goyuki Trans | 10300 грн |