Игра онлайн Богиня в каждой женщине Телесно-ориентированная терапия, Онлайн 2024 Гештальт, Одесса, 2023 Специализация по экзистенциальному психологическому консультированию 2024
view counter

Современное бюро переводов: специалисты из разных стран в одной команде

Компьютерный перевод упростил понимание иностранных языков. Он-лайн переводчик Google можно отнести к чудесам двадцать первого века.

Но согласитесь, для серьёзной работы не годится неточный перевод медицинской статьи или приблизительный технический перевод. Чтобы избежать ошибок и недоразумений – обращайтесь к профессионалам.

В бюро переводов над каждым текстом работает команда специалистов: переводчик, редактор, корректор. Руководитель имеет возможность поручить работу переводчику с соответствующей специализацией, знакомого со специфической для данного заказа терминологией. Можно заказать не только весьма распространённый перевод с английского на русский. Направления перевода могут быть любыми: с немецкого на испанский, с турецкого на китайский и так далее.

Важное значение имеет двойная или тройная проверка. Прежде чем готовый перевод будет вручен заказчику, его проверит другой переводчик (редактор), а также корректор, следящий за грамотностью переведённого текста. Кроме того, может выполняться проверка экспертом, контролирующего правильное употребление терминов.

Нередко клиенты обращаются в бюро переводов, если нужен нотариально заверенный перевод. Это актуально при переводе документов для выезда за границу. Заверяются также переводы медицинских карточек, историй болезни и других медицинских бумаг. Медицинская документация весьма специфична, и существуют переводческие организации, специализирующиеся именно на этой тематике.

Одно из самых динамичных направлений переводческой деятельности – локализация программного обеспечения. Множество больших и малых программ, компьютерных игр, интерфейсы операционных систем нуждаются в переводе на языки разных национальностей. Иногда переводчики участвуют в разработке программы: их знания нужны для правильной организации интерфейса, чтобы работа по локализации могла быть выполнена корректно.

Почему компьютерный перевод часто бывает бессмысленным? Трудности перевода связаны с многозначностью слов, с наличием фразеологизмов, придающим словам особый смысл. Другая проблема, нередко возникающая перед переводчиками – отсутствие в языке перевода тех или иных терминов. Это естественно, ведь в разных языках имеется разное количество слов и терминов. Самые обширные словари у мировых языков, и в современном мире существуют ограничения на выбор языка нормативной или технической документации. Система международных стандартов ISO изложена на трёх языках – английском, испанском и русском; эти языки имеют соизмеримые по объёму словари, и на одном из этих языков должны быть написаны технические условия для экспортной изделий. Но инструкция по эксплуатации переводится на множество языков, для всех потребителей разных национальностей.

Задача переводчика – взаимопонимание!

Статья предоставлена Компанией «Адвент Транслэйшн»

СТАТЬИ на эту же ТЕМУ