Игра онлайн Богиня в каждой женщине Телесно-ориентированная терапия, Онлайн 2025 Гештальт, Одесса, 2024 Специализация по экзистенциальному психологическому консультированию 2025
view counter

Если вам нужен срочный перевод

Нередко люди обращаются в бюро переводов и просят выполнить заказ максимально быстро. Следует отметить, что срочный перевод стоит дороже обычного. Сегодня мы подробнее рассмотрим специфику деятельности специалистов в условиях ограниченных временных рамок.

Клиенты должны понимать, что не каждая фирма возьмет подобные заказы. И это не свидетельствует о низкой квалификации переводчиков. Нужно понимать, что качество требует времени. Соответственно, профессиональные переводческие агентства (http://azbuka-bp.com.ua/kiev/) не возьмуться за работу, если не смогут обеспечить качественный результат в сроки, установленные клиентом. 

Перечень сложностей – что должен знать заказчик?  

  • Когда рассчитываются сроки, то не принимается в расчет день, когда клиент обратился в бюро переводов.

Это обусловлено спецификой трудового процесса. После согласования сроков и стоимости, информация о заказе вносится в базу данных. Понадобится определенное время, чтобы поручить выполнение задачи переводчику, специалист принял работу, узнал подробности о пожеланиях заказчика. 

  • Часто для выполнения срочных заказов переводчикам приходится жертвовать выходными.

Клиентам следует понимать, что при работе в вечернее время и выходные, как и в другой сфере услуг, оплата осуществляется по двойному тарифу. И даже при такой высокой оплате найти работника, согласного изменить свои планы ради заказа довольно сложно. 

  • Обычно за рабочий день лингвист переводит от 5 до 8 страниц.

Можно, конечно, и быстрее. Но тогда страдает качество перевода. Особенно это касается перевода технических текстов или документов, где каждая ошибка переводчика может привести к негативным последствием при использовании переведенного текста.

В случаях большого количества страниц и срочности перевода эффективнее было бы поручать заказы нескольким специалистам. Но тут нужно подключать еще одного человека - координатора. Координатор не только распределяет заказ между специалистами, но и следит за тем, чтобы перевод был оформлен в одном стиле. И чтобы не было заметна работа нескольких специалистов. Это также влияет на стоимость заказа.  

  • Есть сложные тематики (медицина, юриспруденция)

Во-первых, с такими тематиками работает ограниченное число переводчиков. Различные термины требуют точного перевода, согласованного с контекстном. Плюс требуются специфические знания какой термин что значит именно в этой тематике.

Во-вторых, перевод такого текста требует и при стандартном режиме более длительного времени. Поэтому срочный перевод таких документов часто невозможен или требует высокой оплаты. 

  • Иногда в исходных материалах встречается множество графических объектов (картинки, графики, диаграммы).

Это особенно актуально для финансовой документации. Все эти объекты требуется сосканировать и вставить в переведенный текст, что тоже замедляет работу над переводом и требует высокой квалификации переводчика. При обычном режиме работы над документом этим может заняться другой человек. Но при срочном заказе другого работника может не оказаться на месте. 

  • В любом профессиональном бюро переводов (http://azbuka-bp.com.ua/kharkov/) текст подлежит редактуре и корректированию.

В итоге исключается наличие ошибок, а материал приобретает завершенный вид. А это значит, что к неурочной работе нужно подключить еще одного человека - корректора. Обычно в бюро переводов есть только один такой специалист. И вызов его обойдется вам в еще какие-то дополнительные деньги.

Какой можно сделать вывод из вышесказанного. Если вы не готовы заплатить втридорого за порученную бюро работу, то позаботьтесь заранее о переводе нужного вам документа, выделив для этого специалиту достаточно времени, чтобы весь перевод шел по рабочей схеме.

Статья предоставлена Бюро Переводов "Азбука" 

СТАТЬИ на эту же ТЕМУ