Если вам нужен срочный перевод
Нередко люди обращаются в бюро переводов и просят выполнить заказ максимально быстро. Следует отметить, что срочный перевод стоит дороже обычного. Сегодня мы подробнее рассмотрим специфику деятельности специалистов в условиях ограниченных временных рамок.
Клиенты должны понимать, что не каждая фирма возьмет подобные заказы. И это не свидетельствует о низкой квалификации переводчиков. Нужно понимать, что качество требует времени. Соответственно, профессиональные переводческие агентства (http://azbuka-bp.com.ua/kiev/) не возьмуться за работу, если не смогут обеспечить качественный результат в сроки, установленные клиентом.
Перечень сложностей – что должен знать заказчик?
- Когда рассчитываются сроки, то не принимается в расчет день, когда клиент обратился в бюро переводов.
Это обусловлено спецификой трудового процесса. После согласования сроков и стоимости, информация о заказе вносится в базу данных. Понадобится определенное время, чтобы поручить выполнение задачи переводчику, специалист принял работу, узнал подробности о пожеланиях заказчика.
- Часто для выполнения срочных заказов переводчикам приходится жертвовать выходными.
Клиентам следует понимать, что при работе в вечернее время и выходные, как и в другой сфере услуг, оплата осуществляется по двойному тарифу. И даже при такой высокой оплате найти работника, согласного изменить свои планы ради заказа довольно сложно.
- Обычно за рабочий день лингвист переводит от 5 до 8 страниц.
Можно, конечно, и быстрее. Но тогда страдает качество перевода. Особенно это касается перевода технических текстов или документов, где каждая ошибка переводчика может привести к негативным последствием при использовании переведенного текста.
В случаях большого количества страниц и срочности перевода эффективнее было бы поручать заказы нескольким специалистам. Но тут нужно подключать еще одного человека - координатора. Координатор не только распределяет заказ между специалистами, но и следит за тем, чтобы перевод был оформлен в одном стиле. И чтобы не было заметна работа нескольких специалистов. Это также влияет на стоимость заказа.
- Есть сложные тематики (медицина, юриспруденция)
Во-первых, с такими тематиками работает ограниченное число переводчиков. Различные термины требуют точного перевода, согласованного с контекстном. Плюс требуются специфические знания какой термин что значит именно в этой тематике.
Во-вторых, перевод такого текста требует и при стандартном режиме более длительного времени. Поэтому срочный перевод таких документов часто невозможен или требует высокой оплаты.
- Иногда в исходных материалах встречается множество графических объектов (картинки, графики, диаграммы).
Это особенно актуально для финансовой документации. Все эти объекты требуется сосканировать и вставить в переведенный текст, что тоже замедляет работу над переводом и требует высокой квалификации переводчика. При обычном режиме работы над документом этим может заняться другой человек. Но при срочном заказе другого работника может не оказаться на месте.
- В любом профессиональном бюро переводов (http://azbuka-bp.com.ua/kharkov/) текст подлежит редактуре и корректированию.
В итоге исключается наличие ошибок, а материал приобретает завершенный вид. А это значит, что к неурочной работе нужно подключить еще одного человека - корректора. Обычно в бюро переводов есть только один такой специалист. И вызов его обойдется вам в еще какие-то дополнительные деньги.
Какой можно сделать вывод из вышесказанного. Если вы не готовы заплатить втридорого за порученную бюро работу, то позаботьтесь заранее о переводе нужного вам документа, выделив для этого специалиту достаточно времени, чтобы весь перевод шел по рабочей схеме.
Статья предоставлена Бюро Переводов "Азбука"
Открытые мероприятия |
||
---|---|---|
вт, 21 Января, 2025 - 19:00он-лайн |
Японский массаж лица Goyuki Trans | 10300 грн |