Рекомендации экспертов по выбору переводчика деловых документов
Многим бизнесменам, крупным предпринимателям приходится переводить документы с различных языков. Как тут выбирать переводчика? Несомненно, переводчику с общим лингвистическим образованием справиться с данной работой будет довольно не просто.
Поэтому здесь лучше обращаться к высококвалифицированным юристам, или в профессиональное бюро переводов, которые хорошо знают иностранные языки и имеют за плечами большой опыт в данном направлении. Даже при переводе обычной справки либо контракта может потребоваться наличие знаний и умений в сфере закона и права.
Редактирование перевода официального документа.
Редактировать перевод документов юридической тематики может только юрист или специалист, имеющий юридическое образование, чья работа связана с консультированием клиентов по вопросам, касающимся права. Как известно, каждый юрист должен в совершенстве знать как минимум один иностранный язык.
Доверять дело по редактированию перевода лучше опытному юристу. Редактировать перевод обязательно нужно: даже переводчик-профессионал с богатым опытом работы не всегда может отслеживать изменения в законодательстве, а такие изменения, как мы знаем, происходят часто.
Как правильно выбирать переводчика текстов, носящих юридический характер.
- Самое важное, на что нужно обращать внимание при выборе претендента на вакансию переводчика правовых текстов – это его опыт в деятельности перевода.
- Переводчики текстов правовой тематики должны иметь не только образование лингвиста, но и достаточно богатый запас знаний в сфере юриспруденции.
- Хороший переводчик должен знать основы отечественного права, а также хорошо разбираться в системе и различных элементах международного права.
Что обязан знать и умень переводчик правовых текстов?
Хороший переводчик официальных документов должен выполнять следующие требования:
- иметь довольно не маленький опыт перевода правовых документов;
- уметь хорошо оценивать смысловую сложность текста, который будет предоставлен ему для перевода;
- отлично владеть языками, с которыми ему предстоит работать;
- не "коверкать" содержания текста;
- отлично знать юридическую лексику, уметь правильно и в нужном месте употребить термины, принятые как и в отечественном праве, так и в международном;
- выполненный перевод должен достаточно легко восприниматься и читаться, быть хорошо понятным третьим лицам.
Открытые мероприятия |
||
---|---|---|
чт, 28 Ноября, 2024 - 09:30он-лайн |
Особливості обліку на виробничих підприємствах, в тому числі під час військового стануИнформ-Консалтинг |
2350 грн |
чт, 28 Ноября, 2024 - 09:30он-лайн |
Инвентаризація - 2024: особливості проведення та відображення результатів в період воєнного стануИнформ-Консалтинг |
1950 грн |
пн, 2 Декабря, 2024 - 09:30он-лайн |
Податок на додану вартість: Нові форми податкових накладних та декларації: аналізуємо зміни в нормативних документах Обговорення найактуальніших практичних ситуацій (документи, операції, декларація та інші питання)Информ-Консалтинг |
2200 грн |
вт, 3 Декабря, 2024 - 09:30он-лайн |
БРОНЮВАННЯ з 15 листопада: зміни в ДІЇ Проблеми військового обліку, запити від СБУ та ТЦК: ВЛК, оновлення даних, повістки та розпорядження, штрафи за порушення на працівників та роботодавців. Перевірки ТЦК: нові методи перевірки документів роботодавцівИнформ-Консалтинг |
2300 грн |