Рекомендации экспертов по выбору переводчика деловых документов
Многим бизнесменам, крупным предпринимателям приходится переводить документы с различных языков. Как тут выбирать переводчика? Несомненно, переводчику с общим лингвистическим образованием справиться с данной работой будет довольно не просто.
Поэтому здесь лучше обращаться к высококвалифицированным юристам, или в профессиональное бюро переводов, которые хорошо знают иностранные языки и имеют за плечами большой опыт в данном направлении. Даже при переводе обычной справки либо контракта может потребоваться наличие знаний и умений в сфере закона и права.
Редактирование перевода официального документа.
Редактировать перевод документов юридической тематики может только юрист или специалист, имеющий юридическое образование, чья работа связана с консультированием клиентов по вопросам, касающимся права. Как известно, каждый юрист должен в совершенстве знать как минимум один иностранный язык.
Доверять дело по редактированию перевода лучше опытному юристу. Редактировать перевод обязательно нужно: даже переводчик-профессионал с богатым опытом работы не всегда может отслеживать изменения в законодательстве, а такие изменения, как мы знаем, происходят часто.
Как правильно выбирать переводчика текстов, носящих юридический характер.
- Самое важное, на что нужно обращать внимание при выборе претендента на вакансию переводчика правовых текстов – это его опыт в деятельности перевода.
- Переводчики текстов правовой тематики должны иметь не только образование лингвиста, но и достаточно богатый запас знаний в сфере юриспруденции.
- Хороший переводчик должен знать основы отечественного права, а также хорошо разбираться в системе и различных элементах международного права.
Что обязан знать и умень переводчик правовых текстов?
Хороший переводчик официальных документов должен выполнять следующие требования:
- иметь довольно не маленький опыт перевода правовых документов;
- уметь хорошо оценивать смысловую сложность текста, который будет предоставлен ему для перевода;
- отлично владеть языками, с которыми ему предстоит работать;
- не "коверкать" содержания текста;
- отлично знать юридическую лексику, уметь правильно и в нужном месте употребить термины, принятые как и в отечественном праве, так и в международном;
- выполненный перевод должен достаточно легко восприниматься и читаться, быть хорошо понятным третьим лицам.
Открытые мероприятия |
||
---|---|---|
чт, 27 Февраля, 2025 - 18:30он-лайн |
Школа переговорів. Практичний курсBST Consulting |
10900 грн |
пн, 3 Марта, 2025 - 12:00он-лайн |
Системний менеджмент: Компетенції високоефективного Керівника-ЛідераШАУЗ, Консалтинговый центр |
6910 грн |
вт, 4 Марта, 2025 - 10:00он-лайн |
Побудова системи оплати праці за результатом: КРІ мотиваціяНаціональний, Бізнес-Центр |
3500 грн |
вт, 18 Марта, 2025 - 12:00он-лайн |
Система ощадливого та ефективного управління бізнесом на основі LEAN, KaizenШАУЗ, Консалтинговый центр |
6910 грн |